-
1 es geziemt sich
-
2 das geziemt sich nicht!
¡eso no se hace! -
3 es geziemt sich nicht für dich
сущ.общ. это тебе не к лицуУниверсальный немецко-русский словарь > es geziemt sich nicht für dich
-
4 geziemen, sich
geziemen, sich, decere, absol. od. mit Akk. der Person etc., für die sich etwas geziemt. – es [1125] geziemt sich, zu etc., decet m. Infin.; aequum est, par est mit Infin. (es gehört sich): es geziemt sich, daß etc., convenit mit Akk. u. Infin.: es geziemt sich für etc., kann man durch est mit Genet. der Eigenschaft übersetzen, z.B. es gez. sich für einen Jüngling, est iuvenis. – es geziemt sich für dich, tuum est.
-
5 wie es sich geziemt
нареч.общ. по всем правилам -
6 was sich nicht geziemt.
прил.христ. непотребстваУниверсальный немецко-русский словарь > was sich nicht geziemt.
-
7 wie es sich geziemt
- {as it is becoming} -
8 geziemen
altm.II v/refl; unpers.: es geziemt sich nicht it’s not done, it’s not (considered) good form, it’s not considered proper; wie es sich geziemt as is proper ( oder fitting) ( für for)* * *to be appropriate; to be suitable;sich geziemento become* * *ge|zie|men [gə'tsiːmən] ptp geziemt (old, geh)1. vi +datto befit2. vrto be properwie es sich geziemt — as is proper
wie es sich für ein artiges Kind geziemt — as befits a well-behaved child
* * *ge·zie·men *[gəˈtsi:mən]▪ es geziemt sich [nicht] [für jdn], etw zu tun it is [not] fitting [for sb] to do sth form, it is [not] proper that sb does sth, it [ill] befits sb to do sth dated formwie es sich geziemt as is properwie es sich für ein artiges Kind geziemt as befits a well-behaved child form* * *reflexives Verb (geh. veralt.) be proper or right* * *geziemen obsA. v/i:jemandem geziemen befit sbB. v/r; unpers:es geziemt sich nicht it’s not done, it’s not (considered) good form, it’s not considered proper;wie es sich geziemt as is proper ( oder fitting) (für for)* * *reflexives Verb (geh. veralt.) be proper or right -
9 geziemen
1) jdm. geziemt (es) + Inf: kommt zu кому́-н. подоба́ет <поло́жено> + Inf . jdm. geziemt (es) nicht, danach zu fragen кому́-н. не подоба́ет <неполо́жено> спра́шивать об э́том. jd. handelt, wie (es) ihm geziemt кто-н. поступа́ет, как ему́ и подоба́ет <поло́жено>2) es geziemt sich schickt sich прили́чествует, подоба́ет. es geziemt sich nicht, älteren Leuten ins Wort zu fallen не подоба́ет <не прили́чно> перебива́ть ста́рших. jd. weiß nie, was sich geziemt кто-н. соверше́нно не уме́ет себя́ вести́ -
10 geziemen
ge·zie·men * [gəʼtsi:mən]vres geziemt sich [nicht] [für jdn], etw zu tun it is [not] fitting [for sb] to do sth ( form), it is [not] proper that sb does sth, it [ill] befits sb to do sth dated ( form)wie es sich geziemt as is proper;wie es sich für ein artiges Kind geziemt as befits a well-behaved child ( form) -
11 geziemen
vi и sich geziemenподобать, приличествоватьes geziemt sich — следует, подобаетes geziemt sich nicht für dich — это тебе не к лицуihm geziemt Milde — с ним следует обращаться мягко, к нему следует отнестись снисходительно -
12 geziemen
geziemen vi подоба́ть, прили́чествоватьes geziemt sich сле́дует, подоба́етes geziemt sich nicht für dich э́то тебе́ не к лицу́die Ausdrücke geziemen sich nicht э́то неподоба́ющие выраже́нияihm geziemt Milde с ним сле́дует обраща́ться мя́гко, к нему́ сле́дует отнести́сь снисходи́тельно -
13 geziemen
geziemen sich sw.V. hb geh veraltend подобава, подхожда; etw. geziemt sich nicht нещо не е редно, не е прилично.* * *r иnр: es geziemt sich подобава, прилича; das geziemt dir nicht не ти подобава; -
14 ἄξιος
ἄξιος, α, ον (ἄγω, eigtl. aufwiegend, an Gewicht gleich), 1) gleichgeltend, eben so viel werth, z. B. βοὸς ἄξιος, eben so viel werth als ein Rind, ein Rind werth, Il. 23, 885; οὐδ' ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν Ἕκτορος, wir alle sind nicht einmal so viel werth, wie der eine Hektor, 8, 234; vgl. 15, 719 u. Her. 7, 21. 104; οὐδὲ ἰδιωτέων ἀνδρῶν ἀξίους ἡμέας ἐποίησας, du achtest uns nicht einmal Privatleuten gleich, 1, 32; σοὶ δ' ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς, es wird eines Gegengeschenks werth sein, eine Gabe von gleichem Werthe dir eintragen, Od. 1, 318. Aehnl. στολὴ πολλοῦ χρυσοῦ ἀξία Xen. Hell. 4, 1, 13; πολλῶν χρημάτων Plat. Theaet. 167 c; ἀρχὴ πεντήκοντα ταλάντων ἀξία Xen. An. 7, 7, 25. Dah. die Verbdgn πολλοῠ, πλέονος, πλείστου, ὀλιγου, οὐδενός, παντός, auch τοῦ παντὸς ἄξιος, von Menschen u. Sachen sehr häufig: viel u. s. w., wenig, alles, d. i. sehr werth. Auch ein dat. tritt dazu, πολέος οἱ ἄξιος ἔσται, wird für ihn von hohem Werthe sein, Il. 23, 562; ἡμῖν Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς, uns ist Achilleus ehrenwerth, Eur. Hec. 309; πολλοῠ ἄξιοί ἐσμεν τῷ βασιλεῖ Xen. An. 2, 1, 16; ὁπόσου τοῖς φίλοις ἄξιος εἴη Mem. 2. 5, 1; πολλοῦ ἄξ. τῇ στρατιᾷ εἰς τὰ τοιαῦτα ἐγένετο An. 4, 1, 28, er hatte sich in solchen Fällen sehr verdient gemacht; τί σοι ζῆν ἄξιον, was liegt dir am Leben, Ar. Nub. 1057; ἄξιον τῇ πόλει συλλαβεῖν τὸν ἄνδρα Ach. 205, es verlohnt sich der Stadt, es liegt der Stadt daran. – 2) übh. werth, eine Sache verdienend, nicht bloß Gutes, ἐπαίνου, τιμῆς, auch Schlimmes, κακοῦ, ζημίας, ϑανάτου u. dgl. Bes. λόγου ἄξιος, der Rede, Erwähnung werth. Auch τιμῆς μᾶλλον ἢ ϑανάτου τῇ πόλει, er verdient Ehre vielmehr als den Tod von Seiten der Stadt; ἄξια τοῦ δείπνου ἐργάσασϑαι, sich das Mahl verdienen, Xen. Symp. 6. 10. Dah. auch allein, wie unser würdig, verdient, τιμή Xen. An. 1, 9, 29; δίκην ἀξίαν ἐπιϑεῖναι Oec. 12. 19; ἀξίαν χάριν ἀποδοῦναι Hell. 1, 6, 7; ἄξιος ὦνος, ein der Sache angemessener Preis, Od. 15. 429; vgl. ἄξια δῶρα, ἄποινα Il. 9, 261. 11, 131; οἱ ἄξιοι, die Würdigen, d. i. angesehenen Männer, Her. 7, 224; τὰ ἄξια, verdiente Belohnungen, Xen. Cyr. 5, 3. 1; ὅϑεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι Od. 20, 383, würde dir einen angemessenen Preis einbringen. – 3) οὐκ ἄξιόν ἐστι, a) es ist nicht der Mühe werth, κινδυνεῦσαι Plat. Phaed. 119 d; ἣν ἄξιον ϑεάσασϑαι Rep. I, 378 a; vgl. Xen. An. 6, 3, 13. – b) es schickt sich, es ist recht, mit dem dat., βασιλεῖ ἀφιέναι αὐτούς Xen. An. 2, 3, 25; vgl. Mem. 2, 1, 34 Hell. 6, 4, 22. – 4) daran schließt sich die Construction mit dem inf., wobei gew. eine Attraction eintritt. Man vgl. Προϑοήνορος ἀντὶ πεφάσϑαι ἄξιος, werth, an des Proth. Start getödtet zu sein, Il. 14, 472; vgl. 13, 446; ἄξιός εἰμι, ich verdiene, οὐδεὶς ἄξ. συμβληϑῆναί ἐστι, verdient verglichen zu werden, Her. 2, 10. 3, 125; ἄξ. ἐπαινεῖσϑαι Thuc. 1, 76; ἄξ. συμβαλέειν, werth, daß man ihn vergleiche, Her. 4, 42; ἄξ. ζημιῶσαι, werth, daß man ihn bestrafe, 9, 77; ἄξ. ϑαυμάσαι Thuc. 1, 138; ἄξ. σέβειν Eur. Alc. 1060 u. sonst; ἄξιος ϑρήνων τυχεῖν Soph. Ant. 932; ἄξιός εἰμι πληγὰς λαβεῖν Ar. Eccl. 324; τί εἴη ἄξιος παϑεῖν Xen. Hell. 2, 1, 22; ἄξιοί ἐσμεν ἀπολαῦσαί τι Cyr. 5, 4, 19; ἄξιοι βιοτεύειν ὥσπερ Τάνταλος Oec. 21, 12. Aehnl. τί δ' ἄξιόν μοι τῆςδε τυγχάνει φυγῆς; womit hab' ich dies Exil verdient? warum soll ich fliehen? Eur. Mad. 1124. – 5) würdig, angemessen, τῶν προγόνων Plat. ep. XII, 359 d; τῶν προγεγονότων ἔργων Pol. 1, 75; vgl. ἄξια τοῦ Μαραϑῶνος διανοεῖσϑαι, auf Thaten sinnen, die Marathons würdig sind, Plut. Cim. 6; ἄξιόν ἐστιν c. inf., es lohnt sich, ist billig, geziemt sich, oft Att.; worauf auch acc. c. inf. folgt, ἤδη καὶ οἰκίας σε τυχεῖν ἄξιον Xen. Cyr. 7, 5, 56. – 6) preiswürdig, bei den Kaufleuten, wohlfeil, nach den Atticisten attisch für εὕωνος, Ar. Equ. 643. 670 Vesp. 491; Lys. 22, 11. – Adv., ἀξίως ἔχειν Isocr. 4, 38.
-
15 полагаться
-
16 полагаться
полагаться 1. sich verlassen* (auf A) я полагаюсь на тебя ich verlasse mich auf dich 2. безл.: полагается es ge|hört sich, es geziemt sich этого делать не полагается das soll man nicht tun, es ziemt sich nicht как полагается wie es sich ge|hört 3. (причитаться) zukommen* vi (s), zustehen* vi, gebühren vi всё, что полагается alles, was nötig ist -
17 für
für, I) zur Angabe des Eintretens einer Person oder Sache statt einer andern: pro mit Abl. (z.B. für jmd. sterben, mori pro alqo: zwei Minen für etw. geben, duas minas dare pro alqa re: jmd. für tot wegtragen, alqm pro mortuo auferre). – loco alcis (an der Stelle jmds., z.B. calonum loco). – Bei den Verben »halten, ansehen, nehmen, ausgeben« usw. durch den bl. Akkusat., beim Passiv durch den bl. Nominat., z.B. jmd. für einen braven Mann halten, alqm virum bonum habere: er wird gehalten (gilt) für einen br. M., vir bonus habetur. – Bei Angaben des Wertes od. Preises [968] setzen die Lateiner bei allgemeinen Angaben, wie »für hoch, für gering« etc., für magni, maximi, pluris, plurimi, parvi, minoris, minimi, tanti etc., u. nach aestimare auch, nach den Verben des »Kaufens u. Verkaufens« nur die Ablative magno, permagno, plurimo, parvo, nihilo; hingegen bei bestimmten Angaben nur den Ablat. (z.B. für zwanzig Talente etw. kaufen, decem talentis emere alqd).
II) zum Besten, für das Bedürfnis jmds.: pro) mit Abl. (doch nur in dem Falle, wenn sich contra od. adversus als Gegensatz denken läßt, da immer die Grundbedeutung »an jmds. Stelle« vorherrscht). – secundum mit Akk. (in Übereinstimmung mit, gemäß). – in usum od. gratiam alcis (für jmds. Nutzen, Vorteil, Gunsten). – ab alqo (von, auf der Seite jmds., z.B. testis a reo, Ggstz. testis in reum). – das Terrain war für den Feind, loca pro hoste fuerunt: er brachte vielerlei für unsere Sache vor, multa secundum causam nostram disputavit: für und gegen eine Sache sprechen, in utramque partem disputare. – für jmd. od. etw. sein, alci od. alci rei favere (jmd. od. etw. begünstigen); alci od. alci rei suffragari (durch seine Empfehlung unterstützen, befürworten); probare alqd (etwas billigen); suadere alqd (zu etwas raten); facere cumalqo. stare cum alqo u. ab alqo od. (übtr.) ab alqa re (auf jmds. Seite, Partei sein, es mit jmd. halten): es ist oder spricht etw. für den Gegner, alqd facit (stat) ab adversario;alqd stat cum adversario. – durch den bloßen Dativ, z.B. wir lernen nicht für die Schule, sondern für das Lehen, non scholae, sed vitae discimus.
III) zu dem u. dem Endzweck: in mit Akk. (z.B. nullam pecuniam alci, nisi in rem militarem dare: u. alqm in id certamen legere). – ad mit Akk. bes. mit Akk. Gerundii (z.B. ea, quae ad proficiscendum pertinent,comparare: u. utilis, idoneus ad etc.).
IV) auf den u. den Zeitpunkt: in mit Akk. (z.B. indutias in decem annos facere; u. solis defectiones in multos annospraedicere) – Auch durch den Genet., z.B. für 3 Monate Mehl mitnehmen, trium mensium molita cibaria sibi domo efferre.
V) in bezug auf, gegen: in u. adversus mit Akk. (im freundlichen und feindlichen Sinne). – erga mit Akk. (im freundlichen Sinne). – ad mit Akk. (im feindlichen Sinne). – Liebe für jmd., amor in od. erga alqm: ein Mittel für etwas, remedium adversus (ad) alqd. – In vielen Fällen reicht jedoch nach der Grundbedeutung des Wortes, von dem »für« abhängig ist, ein bloßer Kasus zur Bezeichnung von »für« in dieser Beziehung hin, u. zwar der Genet. bes. bei Substantiven, z.B. Liebe für jmd., amoralcis: ein Mittel für die Furcht, remediumtimoris (auch timori). – Ferner steht ein bloßer Kasus nach Adjektiven, häufig der Dativ, wie nach »passend, tauglich« etc.: od. der Genet, z.B. eifrig für etwas, studiosus alcis rei. – endlich nach Verben, z.B. es schickt, geziemt sich für jmd., decet alqm.
VI) nach Verhältnis, Maßgabe: pro. – Hier [969] tritt jedoch oft eine eigentümliche Wendung mit dem Pronom. relat. ein, z.B. für deine Einsicht, quae tua est prudentia od. quā es prudentiā (den Untersch. beider Konstr. s. »bei no. II, A, 4, a«). – Eine ebenso der latein. Sprache eigentümliche Wendung ist die mit ut (wie) mit esse u. elliptisch ohne esse, z.B. Alexander, ein für einen Ätoler beredter Mann, Alexander, vir ut inter Aetolos facundus: besonders für die jetzigen Sitten, praesertim ut nunc sunt mores. – Beim Komparativ steht bei Livius elliptisch quam pro, z.B. es wird ein für die Zahl der Streitenden zu heftiges Treffen geliefert, proelium atrocius quam pro numero pugnantium editur; wofür aber Cicero die volle Form wählt, z.B. eine Lehre, die, weil sie für das Erzeugnis eines Menschen zu wichtig zu sein schien, deshalb einer Gottheit zugeschrieben worden ist, quod praeceptum quia maius erat, quam ut ab homine esse videretur, idcirco assignatum est deo.
VII) Besondere Wendungen: was für, s. was: fürs erste..., fürs andere etc., primum..., deinde etc. (s. erstens): Jahr für Jahr, Monat für Monat, Tag für Tag, quot annis, quot mensibus, quot diebus; omnibus annis etc. – für jetzt, in praesens (tempus); in praesenti; in praesentia: für (auf) einige Zeit, ad tempus. – ich für meinen Teil, ich für meine Person, d. i. was mich betrifft, equidem (bei Cicero immer nur mit der ersten Person verbunden). – für sich, d. i. a) ohne äußere Veranlassung: meā (tuā, suā etc.) sponte. ultro (den Untersch. s. »freiwillig Adv.«). – b) ohne Auftrag von seiten jmds. od. des Staates: meā (tuā, suā etc.) sponte; auctoritate suā; privato suo consilio. – c) ohne fremde Hilfe: per se; auch per se ipse; per se solus; meo (tuo, suo etc.) Marte (doch immer mit Rücksicht auf das Bild des Ausdrucks); suo nomine (auf eigenen Namen etc. = auf eigene Faust oder Hand, für seine Person, aus Privatrücksichten; verb. suo nomine atque arbitrio). – d) allein: solus; separatim (besonders, apart, z.B. Spiele gab er teils mit seinem Kollegen, teils für sich, ludos et cum collega et separatim edidit). – für sich leben, secum vivere.
-
18 ἄξιος
ἄξιος, (eigtl. aufwiegend, an Gewicht gleich), (1) gleichgeltend, eben so viel wert. (2) übh. wert, eine Sache verdienend, nicht bloß Gutes, auch Schlimmes. Dah. würdig, verdient. (3) (a) es ist nicht der Mühe wert. (b) es schickt sich, es ist recht. (4) würdig, angemessen, c. inf., es lohnt sich, ist billig, geziemt sich. (5) preiswürdig, bei den Kaufleuten: wohlfeil -
19 geziemen
■ sich geziemen convenir; das geziemt sich nicht! ¡eso no se hace! -
20 geziemen
geziemen* [gə'tsi:mən]vrsich \geziemen yakışık almak;das geziemt sich nicht! bu yakışık almaz!
См. также в других словарях:
geziemen, sich — sich geziemen V. (Oberstufe) den Normen der Sittlichkeit entsprechen, sich gehören Synonyme: sich schicken, sich ziemen (geh.) Beispiele: Fall nicht älteren Leuten ins Wort, das geziemt sich nicht. Er kleidete und benahm sich wie es sich für… … Extremes Deutsch
geziemen — ge|zie|men [gə ts̮i:mən] <itr.; hat (veraltend): 1. (jmdm.) aufgrund seiner Stellung o. Ä. zukommen: es geziemt dir nicht, hier mitzureden. 2. <+ sich> sich gehören, dem Gebot der Höflichkeit entsprechen: es geziemt sich nicht für dich,… … Universal-Lexikon
geziemen — ge·zie·men; geziemte, hat geziemt; geschr veraltend; [Vi] 1 etwas geziemt jemandem ≈ etwas gebührt jemandem; [Vr] 2 etwas geziemt sich ≈ etwas gehört sich … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Der Renner — ist das einzige erhaltene deutschsprachige Werk Hugo von Trimbergs. In seinem ersten Teil beschreibt der Dichter die sieben Hauptsünden, ihre Untersünden und die von ihnen gefährdeten Personengruppen. Im zweiten Teil setzt er sich mit dem Weg der … Deutsch Wikipedia
Das Lied von der Glocke — Prachteinband von Alexander von Liezen Mayer … Deutsch Wikipedia
Lied von der Glocke — Prachteinband von Alexander von Liezen Mayer Die fertige Glocke (Illustration von Liezen Mayer) … Deutsch Wikipedia
Gregorius, SS. (25) — 25SS. Gregorius et 12 Soc. MM. (9. Aug.) Der hl. Gregorius, zugenannt Spatharius oder Protospatharius, d. i. Hauptmann der Leibgarde,101 litt mit seinen Genossen Julianus, Marcianus, Johannes, Jakobus, Alexius, Demetrius, Leontius, Photius,… … Vollständiges Heiligen-Lexikon
Wenn gute Reden sie begleiten, dann fließt die Arbeit munter fort — Gemeinschaftliches Arbeiten, das von einer angeregten Unterhaltung begleitet und sogar dadurch beflügelt werden kann, wird gelegentlich mit diesem Zitat kommentiert. Es handelt sich dabei um Verse aus Schillers »Lied von der Glocke«, das 1799… … Universal-Lexikon
geziemen — ge|zie|men, sich (veraltend); es geziemt sich für ihn … Die deutsche Rechtschreibung
Song of the Bell — The Song of the Bell (German: “ Das Lied von der Glocke ”) is a poem that the German poet Friedrich Schiller published in 1798.It is one of the most famous poems of the German literature and with 430 lines also one of the longest.ContentsThe… … Wikipedia
Geschichte Frankfurts — Frankfurt im Jahre 1612 … Deutsch Wikipedia